诗经-狡 童-古文翻译

日期:2014-08-10 来源:招生考试信息网 点击

——半是抱怨半是爱

【古文原文】

  彼狡童兮①,
  不与我言兮。
  维子之故(2),
  使我不能餐兮。
  彼狡童兮,
  不与我食兮。
  维子之故,
  使我不能息兮(3)。
【古文注解】
  ①狡童:狡猾的孩子。 ②维:因为。 ③息:安,安宁。

【古文翻译】

  那个狡猾小坏蛋,
  不肯与我把话谈。
  都是为了你缘故,
  使我不能吃下饭。
  那个狡猾小坏蛋,
  不肯与我同吃饭。
  都是为了你缘故,
  使我不能睡安然。

【古文解释】

  谁都不愿被人冷落而做“边缘人”,情人更不愿被冷落而坐冷 板凳。谁都高兴被人抬着棒着吹着拍着,情人更想成为对方眼中 心中的唯一,细心棒在手中的花朵明殊。
  被人冷落之后,可能火冒三丈,反目为仇,也可能凄凄惨惨 嘁嘁,自怨自艾,还可能半是责怪半是期待,半是不满半是爱怜。 “你这没心没肺的,给我说清楚!”这是火冒三丈。“啊,你为什么 不回来,我好空虚哟,我的命好苦哟!”这是自怨自艾。“你这个 死鬼,小坏蛋,晓不晓得我为你茶饭不思?”这是半是不满半是爱 怜。
  除非已经到了山穷水尽的境地,否则,最能产生效果的方式 便是半是爱怜半是不满。它不是最好的方式,却是最易让人外情 的方式。

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/sj56.html)