诗经-采 葛-古文翻译

日期:2014-08-10 来源:招生考试信息网 点击

——热恋总觉时日短

【古文原文】

  彼采葛兮,
  一日不见,
  如三月兮。
  彼采萧兮①,
  一日不见,
  如三秋兮②。
  彼采艾兮,
  一日不见,
  加三岁兮。
【古文注解】
  ①萧:芦荻,用火烧有香气,古时用来祭祀。②三秋:这里指三季。

【古文翻译】

  心上人啊去采葛。
  一天不见她的影,
  灯像隔了三月久。
  心上人啊采芦荻,
  一天不见她的影。
  好僳隔了三秋久。
  心上人啊采香艾,
  一天不见她的影,
  好像隔了三年久。

【古文解释】

  热恋中的情人,总觉得时间太快,相聚短暂;也觉得时间太 慢,分高大久。处于这种状态之中,除了热乎乎的情感体验之外, 脑子里是容不下其它东西的,也不可能有其它东西。
  这是一种完全主观的内心状态。客观真实在情人心中转变成 了主观真实;主观真实掩盖了生活的实际状态。客观真实完全可 能被夸大凸现,或者彼缩小忽略。
  “以我现物,物皆著我之色彩”,这样一种心境是艺术化的心 境,也是在热恋时的心境,因此才会有“情人眼里出西施、即使 实际上是丑八怪,在情人眼中也会变成天使。
  这不是变态了么?是的,是变态。主观心境,把客观真实主观 化就是一种心理变态。对恋爱来说,变态是正常的,理性得一 切都有条不紊滴水不漏,反倒是不正常的。艺术也是如此。所以, 恋爱心理实际上是一种艺术化的心理。

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/sj49.html)