诗经-雄 雉-古文翻译

日期:2014-08-09 来源:招生考试信息网 点击

--嫁鸡随鸡的恋情
  【原文】
  雄雉于飞①,
  泄泄其羽②。
  我之怀矣,
  自詒伊阻③。
  雄雉于飞,
  下上其音。
  展矣君子④,
  实劳我心。
  瞻彼日月,
  悠悠我思。
  道之云远⑤,
  曷云能来。
  百尔君子⑥,
  不知德行。
  不忮不求⑦,
  何用不臧⑧。
  【注释】
  ①雉(Zhi):野鸡。②泄泄:慢慢飞的样子。③詒:同“贻’, 遗留、伊:语气助 同,没有实义。阻:隔离。④展:诚实。⑤云:语 气助词,没有实义。 ⑥百:全部,所有。⑦忮(zhi):嫉妒。求:贪心。⑧臧:善,好。

【古文翻译】

  雄野鸡飞向远方,
  缓缓扇动花翅膀。
  我心怀念远行人,
  阻隔独自守空房。
  雄野鸡飞向远方,
  四处响起叫欢唱。
  诚实可爱的亲人,
  思念悲苦我的心。
  遥望大阳和月亮,
  思念悠悠天地长。
  路途漫漫多遥远,
  何时才能返故乡。
  君子老爷多又多,
  不知什么是德行。
  不去害人不贪婪,
  为何没有好结果。

【古文解释】

  嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年来, 我们的祖先一代又一代循着这条既定的轨迹往前走,走得惯了,成 了传统,成了心理习惯,就不会再去想东想西,而是安于现状,习惯成自然。
  我们现在常说,爱情是婚姻的基础,没有爱情的婚姻,正如 没有灵魂的肉体,注定要死亡。或名存实亡。这不过是今天的观 念。我们很难设想在嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,人们是怎么维 系婚姻家庭关系的。
  其实,事情完全可以颠倒过来:没有爱情也可以结婚成家,也 就是先结婚后恋爱,这样的关系或许更加稳定。结婚按照父母之 命、媒约之言进行,新郎新娘未曾谋面就进了洞房,没有任何挑 选和商讨的余地。两人朝夕相处,耳鬓厮摩,不断磨合,渐入佳境,产生出浓得化也化不开的恋情来。
  考虑到这样的实际生存状态,完全可以说,前代流传下来的 征夫怨妇表达思念的歌诗,便是一类特殊的情诗。先人们以这样 一种特殊的方式,来表达特殊的依恋之情。
  特殊就特殊在它不似纯情的少男少女的恋情。少年不识愁知 味,天真烂漫确乎可贵可爱,但却少了几分厚度和深度,难以经 得起生活中的坎坷、甚至油盐柴米的琐碎的考验。浪漫天真的激 情消退之后,便是赤裸直露的生活现实,反差强烈得让人难以接受。征夫怨妇的恋情,恰好把这个过程颠倒了过来。经历过坎坷 波折、琐屑沉闷、平淡无奇之后,才发现由此产生的依恋竟会强 烈地爆发出来。朝夕相处的体验,为思念中的想象提供了无数的触媒和内涵, 因此坚实而厚重。分别越久,思念和想象就越强烈, 也越加确信情感和心灵的归依。
  这样来读征夫怨妇的诗,可能就进入了其境界。

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/sj26.html)