[古诗翻译]一枝花·咏喜雨-作者张养浩

日期:2014-07-12 来源:张养浩 点击
元 张养浩

  用尽我为国为民心,

  祈下些值金值玉雨①,

  数年空盼望,

  一旦遂沾濡②,

  唤省焦枯,

  喜万象春如故,

  恨流民尚在途④,

  留不住都弃业抛家,

  当不的也离乡背土⑤。

  [梁州]恨不得把野草翻腾做菽粟⑥,

  澄河沙都变化做金珠。

  直使千门万户家豪富,

  我也不枉了受天禄⑦。

  眼觑着灾伤教我没是处⑧,

  只落得雪满头颅⑨。

  [尾声]青天多谢相扶助,

  赤子从今罢叹吁⑩。

  只愿得三日霖霪不停住⑩,

  便下当街上似五湖,

  都渰了九衢⑿,

  犹自洗不尽从前受过的苦⒀。

[注释解释]

  ①祈雨:古代人们祈求天神或龙王降雨的迷信仪式。值玉值金:形容雨水的珍贵。

  ②沾濡(zhan ru),浸润,浸湿。

  ③省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的庄稼。

  ④恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但灾民还在外乡流浪逃荒,作者心中引为憾事。

  ⑤当不的:挡不住。

  ⑥翻腾:这里是变成的意思。菽(shu)粟:豆类和谷类。

  ⑦天禄:朝廷给的俸禄(薪水)。

  ⑧没是处:束手无策,不知如何是好。

  ⑨雪满头颅:愁白了头发。

  ⑩赤子:指平民百姓。罢叹叶:再不必为久旰不雨叹息了。

  ⑾霖霪(yin):长时间的透雨。

  ⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。

  ⒀犹自:依然。

[古诗翻译]

  为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,

  求来了这一场雨,宝贵得如玉如金。

  老百姓空盼了好几年,

  今天终于把大地滋润。

  干枯的庄稼绿色新。

  春天回来了,使万物欣欣,令我高兴;

  逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨。

  老百姓呆不住了便抛家别业,

  灾民们受不了时才离乡背井。

  我恨不得

  把遍地野草都变成茂密的庄稼,

  让河底沙石都化做澄黄的金珠。

  直到家家户户都生活得富足,

  我也算没有糟踏国家的俸禄。

  眼睁睁看着天灾成害无所助,

  让我只急得白发长满了头颅。

  多谢老天爷的扶持帮助,

  老百姓从此没有哀叹处。

  但愿这大雨一连三天不停住,

  哪怕下得街道成了五大湖、

  大水淹没了所有大路,

  也还洗不尽老百姓这几年受过的苦!

[古诗赏析]

  作者官居高位时直言敢谏、与时不合,便中流涌退、回家隐居。朝廷几次征召,他都不出来。但为了关中百姓大旱之苦,他却高龄出仕。他把自己的钱拿出来救济灾民,夜晚向天祈祷,白天出外赈灾,整日辛劳,有时因念百姓疾苦而痛哭不已,四个月后便病倒去世了。关中一带百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和赞扬,被历史公认为好官。

  好官为百姓而死,坏官把百姓整死。因此中国人有赞扬好官的传统。但好官确实太少了,而且越来越少。

  人民永远记得为他们而死的好官,但也不会忘记整死无辜百姓的坏官,因为他们还要亲手把其中最坏的钉到历史的耻辱柱上去。

  套曲 〔一枝花〕《咏喜雨》,是他在陕西救灾时所作,比较真 实地反映了灾区人民流离失所的悲惨生活。在元代散曲中这些作品是难能可贵的。

  久旱逢雨的喜悦心情,表现其对农业生产和百姓的关心。感情深挚,语言朴实无华。丰富的想象、大胆的夸张和形象的比喻的运用,为作品增色不少,艺术效果尤为显著。

[作者简介]

  张养浩(1269—1329年),汉族,字希孟,山东济南人。号云庄。元代著名散曲家。诗、文兼擅,而以散曲著称。张养浩少年知名,19岁被荐为东平学正,历官堂邑县尹、监察御史、翰林学士、礼部尚书、参议中书省事。因看到元上层统治集团的黑暗腐败,便以父老归养为由,于英宗至治二年(1322年)辞官家居,此后屡召不赴。文宗天历二年(1329年),关中大旱,特拜陕西行台中丞,遂“散其家之所有”“登车就道”(《元史》本传),星夜奔赴任所。到任四月,劳瘁而卒。追封滨国公,谥文忠。

(文章来源招生考试网,转载请注明原文出处: https://www.sczsxx.com/html/read/gushi/2014071234867.html)